Генрик Ибсен
Светобоязнь
Когда ходил я в школу,
был смел до тех лишь пор,
покуда день веселый
не мерк в вершинах гор.
Но лишь ночные тени
ложились на поля,
ужасные виденья
толпились вкруг меня.
Дремота взор смежала -
и сразу же тогда
вся храбрость исчезала
неведомо куда.
Теперь беда иная:
мила мне ночи тень,
но смелость я теряю
с рассветом каждый день.
Теперь дневные тролли
и шума жизни жуть
мне страха острой болью
пронизывают грудь.
Я в уголке под тенью
ночной приют нашел,
и там мои стремленья
взмывают как орел.
Пусть шторм грозит, пусть пламя
объемлет небосвод
парю над облаками
пока не рассветет.
Под игом синей тверди
я мужества лишен.
Но верю - подвиг смерти
мной будет совершен.
Светобоязнь
(вариант)
Я как храбрец из школы
К себе домой бежал,
Покуда луч веселый,
Луч солнечный играл.
Но чуть лишь тени ночи
Сюда сойдут с высот,
Мерещились мне очи
Чудовищ из болот.
Дремота ль взор смежила -
Я признаюсь, тогда
Вся храбрость исчезала
Неведомо куда.
Теперь беда иная:
Мила мне ночи тень,
Но смелость я теряю
С рассветом каждый день.
Теперь - дневные тролли
И шума жизни жуть.
Мне страхи острой болью
Пронизывают грудь.
Я в уголке под тенью
Ночной приют нашел.
И там мои сомненья
Взывают, как орел.
Огни и океаны
Крушу, как сокол, в прах,
Но лишь уйдут туманы,
Опять приходит страх.
Под игом синей твари
Я мужества лишен,
Но верю - подвиг смерти
Мной будет совершен.
В альбом композитора¹
Орфей зверей игрою усмирял
И высекал огон из хладных скал.
Камней у нас в Норвегии немало,
А диких тварей слишком много стало.
Играй! Яви могущество свое:
Исторгни искры, истреби зверье.
¹ Стихотворение посвящено Эдварду Григу.
Эмме Клингенфельд¹
То, что дома в сердце у меня поет,
с юга мне навстречу эхо отдает.
И его я слышу, словно нежный звон,
а ведь это тот же мой норвежский сон.
То не эхо было с оснеженных гор...
Летний и лесной мне эхо шлет простор.
Так перелагатель на чужой язык
мысли, чувства, голос до конца постиг.
Но иную книгу шлю тебе теперь,
в ней могучей древней силы нет, поверь.
Там осенней ночи темный мир живет,
поутру над нею солнце не взойдет.
Речь идет о Женах, Смерти и Любви,
им идти во мраке, падать им в крови.
Юная, позволь же с родины твоей
унести твой дух мне в гул моих морей.
Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт,
там туман, как траур, в воздухе висит.
Тень Элины² смутно в свой уходит путь,
мать ее - за нею. Ты о них забудь.
И вернись к потоку, что зовут Изар³,
как бы от горчайших пробудившись чар.
¹ Эмма Клингенфельд - немецкая поэтесса, одна из переводчиц Ибсена.
² Элина Йольденлёве и ее мать, фру Ингер, - героини драмы Ибсена "Фру Ингер из Эстрота".
³ Изар - река, на которой стоит Мюнхен.
* * *
В этом доме они жили тихо вдвоем
И осенней и зимней порою.
Но случился пожар. И рассыпался дом,
И склонились они над золою.
Там, под нею, хранился ларец золотой,
Несгораемо-прочный, нетленный,
Рыли землю лопатой, дробили киркой,
Чтобы клад отыскать драгоценный.
И находят они, эти двое людей,
Ожерелья, подвески, запястья, -
Не найти ей лишь веры сгоревшей своей,
А ему - его прежнего счастья.
Ингер Хагеруп
Карин Бойе¹
Все мы умрем когда-нибудь, подруга!
Тебя не знала я, но ты со мной,
Тебя я вижу здесь - в купе вагонном,
Ты словно снег, что прячет пламя Юга...
Тревожная в молчанье напряженном.
Упсальская равнина - мрак ночной,
И звезды над тобой летят высоко.
Была ты в мира самой одинокой.
Подруга! Всех людей конец известен,
Но будет жить души высокий строй.
Боль раскаленная твоих прекрасных песен
Тебя навеки сделала живой.
¹ Шведская писательница
Норвежская рождественская песня
Снег за окном. Уютный дом.
Родила сына мать.
Счастливой ночью рождества
Должны все сладко спать.
Большая елка. Блеск свечей.
Детишек хоровод.
В рождественский счастливый день
Ждет радостей народ.
Забыть нужду, забыть печаль
Велит нам добрый Бог.
Танцуй и пой и ешь с семьей
Рождественский пирог.
А "храбрецы", что день за днем
Далекий край бомбят,
Бросая щедро тонны бомб
На головы ребят, -
Решили, ради рождества,
Устроить "выходной"...
Да будет мир на небесах
И на земле покой.
Нурдаль Григ¹
Лишь ночь мильоны покрывал
Бросала над брегами, -
Свою Норвегию ласкал
Он нежными руками.
И что-то властное опять
Его сюда манило,
Он знал, что значит тосковать
И горевать о милой.
В пылу борьбы и под огнем
Он был необычайным,
Мечтанье это стало в нем
Его оружьем тайным.
Сколь юным сердце быть должно,
Чья страсть неодолима.
Позор и честь несет оно
Своей страны родимой!
Сколь юным сердце быть должно
И трепетным сверх меры,
Когда огонь несет оно
Чистейшей твердой веры!
Во времени ль огонь горит?
Пока пылает пламя -
Норвегия боготворит
Его, как чести знамя.
¹ Норвежский писатель-антифашист
Прелюдия!
Нам светофор мигает: "Стой!.."
Сквозь мокрый майский день
По свежим лужам мы одни
Бредем среди листвы густой,
Где разукрасила сирень
Лиловые огни.
И под дождем уютно нам,
И странно мы молчим.
Мы знаем - время не пришло,
Но нашим сладостно сердцам
Услышать, как звучит светло
Любви безмолвный гимн.
* * *
Ты хотел, чтоб милой безделушкой
Стала я по прихоти твоей,
Шуткой и забавою за кружкой
Между веселящихся друзей.
Но слова иные сердце знает,
Что пылают и сгорают в нем...
Сколько женщин молча погибает
Под любви безжалостным ярмом!
Это сердце ты берешь рукою,
Безделушку милую губя...
Ты хотел, чтоб стала я такою,
Я и отрекаюсь от себя.
Нурдаль Григ
Песнь Вардэ¹
Открытый сразу всем ветрам,
Темнеет остров голый.
Деревьям нет надежды там,
Там не летают пчелы,
Там нет и карликов-берез,
Но меж камней нагих возрос,
Трудясь без жалоб и без слез,
Против судьбы восставший.
Здесь все - трудов жестоких плод,
Все добыто борьбою.
Здесь трудно человек живет,
Измученный нуждою.
Но шторм еще не вся беда, -
В порту ждет строгий фохт² всегда,
Что парней грабит без стыда...
Но люди те - норвежцы.
Здесь жизнь страны сбережена
Рабочими руками,
Их силою живет страна,
Те люди - чести знамя.
Когда во мраке тонут дни,
В их окнах светятся огни,
Народу дороги они,
Их жизнь - страны надежда.
Большой ты куплена ценой,
Страна, где блещет море,
Где берег светится морской
И синь в ребячем взоре.
Там, на просторе высоты,
Похожи птицы на цветы...
Страна надежд, прекрасна ты
Под солнцем полуночным.
¹ Вардэ - город на севере Норвегии
² фохт - королевский чиновник
Герд
Бомбы выли близко,
Тлел огоно, синея,
Шел я коридором,
Полным темноты.
Шел к тебе, к любимой,
В поисках тревожных,
Издали я слышал:
Тихо пела ты.
Песню напела
Ты не из упрямства,
Но ее, подслушав
В тайной тишине,
В сокровенной глуби
Молодого сердца,
Ты ее запела
Словно в полусне.
Песнь неслась родная
И в тебе лучилась
Радостным и светлым
Мужеством своим.
Соки корневые
Так восходят к кронам
И несут им силу,
Поднимаясь к ним.
Ты крылом казалась
Чайки над волнами,
Вереском, растущим
На холме крутом,
Песней птиц весенней,
Зимней тишью леса...
Для меня была ты
Чистым родником.