Деревенька Норвегино

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Деревенька Норвегино » Изба читальня » Стихи и их переводчики


Стихи и их переводчики

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира
(С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак)

Маршак

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест, —
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Всё, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмёт от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
   
Ей — черепки разбитого ковша,
Тебе — моё вино, моя душа.

Пастернак

Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
добыча ограбленья, жертва тленья.
     А ценно было только то одно,
     Что и теперь тебе посвящено.

Источник

74 сонет разных переводчиков

0

2

Микаэлла Таривердиевна написал(а):

Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира

Один читаешь и думаешь - поразительно! А от другого ничего и не дрогнет. А все это вроде бы один и тот же Шекспир.  :D

0

3

Маргарита Пална написал(а):

А от другого ничего и не дрогнет.

Вот это и есть магия стихов. Гения должен переводить гений.

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Деревенька Норвегино » Изба читальня » Стихи и их переводчики


создать форум