Деревенька Норвегино

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Деревенька Норвегино » История, факты, анонсы » Анна Ахматова - Переводы с норвежского языка


Анна Ахматова - Переводы с норвежского языка

Сообщений 1 страница 10 из 11

1

Генрик Ибсен

Светобоязнь         

Когда ходил я в школу,
был смел до тех лишь пор,
покуда день веселый
не мерк в вершинах гор.

Но лишь ночные тени
ложились на поля,
ужасные виденья
толпились вкруг меня.

Дремота взор смежала -
и сразу же тогда
вся храбрость исчезала
неведомо куда.

Теперь беда иная:
мила мне ночи тень,
но смелость я теряю
с рассветом каждый день.

Теперь дневные тролли
и шума жизни жуть
мне страха острой болью
пронизывают грудь.

Я в уголке под тенью
ночной приют нашел,
и там мои стремленья
взмывают как орел.

Пусть шторм грозит, пусть пламя
объемлет небосвод
парю над облаками
пока не рассветет.

Под игом синей тверди
я мужества лишен.
Но верю - подвиг смерти
мной будет совершен.

Светобоязнь

(вариант)

Я как храбрец из школы
К себе домой бежал,
Покуда луч веселый,
Луч солнечный играл.

Но чуть лишь тени ночи
Сюда сойдут с высот,
Мерещились мне очи
Чудовищ из болот.

Дремота ль взор смежила -
Я признаюсь, тогда
Вся храбрость исчезала
Неведомо куда.

Теперь беда иная:
Мила мне ночи тень,
Но смелость я теряю
С рассветом каждый день.

Теперь - дневные тролли
И шума жизни жуть.
Мне страхи острой болью
Пронизывают грудь.

Я в уголке под тенью
Ночной приют нашел.
И там мои сомненья
Взывают, как орел.

Огни и океаны
Крушу, как сокол, в прах,
Но лишь уйдут туманы,
Опять приходит страх.

Под игом синей твари
Я мужества лишен,
Но верю - подвиг смерти
Мной будет совершен.

В альбом композитора¹

Орфей зверей игрою усмирял
И высекал огон из хладных скал.

Камней у нас в Норвегии немало,
А диких тварей слишком много стало.

Играй! Яви могущество свое:
Исторгни искры, истреби зверье.

¹ Стихотворение посвящено Эдварду Григу.

Эмме Клингенфельд¹

То, что дома в сердце у меня поет,
с юга мне навстречу эхо отдает.

И его я слышу, словно нежный звон,
а ведь это тот же мой норвежский сон.

То не эхо было с оснеженных гор...
Летний и лесной мне эхо шлет простор.

Так перелагатель на чужой язык
мысли, чувства, голос до конца постиг.

Но иную книгу шлю тебе теперь,
в ней могучей древней силы нет, поверь.

Там осенней ночи темный мир живет,
поутру над нею солнце не взойдет.

Речь идет о Женах, Смерти и Любви,
им идти во мраке, падать им в крови.

Юная, позволь же с родины твоей
унести твой дух мне в гул моих морей.

Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт,
там туман, как траур, в воздухе висит.

Тень Элины² смутно в свой уходит путь,
мать ее - за нею. Ты о них забудь.

И вернись к потоку, что зовут Изар³,
как бы от горчайших пробудившись чар.

¹ Эмма Клингенфельд - немецкая поэтесса, одна из переводчиц Ибсена.
² Элина Йольденлёве и ее мать, фру Ингер, - героини драмы Ибсена "Фру Ингер из Эстрота".
³ Изар - река, на которой стоит Мюнхен.

           *  *  *

В этом доме они жили тихо вдвоем
И осенней и зимней порою.
Но случился пожар. И рассыпался дом,
И склонились они над золою.

Там, под нею, хранился ларец золотой,
Несгораемо-прочный, нетленный,
Рыли землю лопатой, дробили киркой,
Чтобы клад отыскать драгоценный.

И находят они, эти двое людей,
Ожерелья, подвески, запястья, -
Не найти ей лишь веры сгоревшей своей,
А ему - его прежнего счастья.

Ингер Хагеруп

Карин Бойе¹

Все мы умрем когда-нибудь, подруга!
Тебя не знала я, но ты со мной,
Тебя я вижу здесь - в купе вагонном,
Ты словно снег, что прячет пламя Юга...
Тревожная в молчанье напряженном.

Упсальская равнина - мрак ночной,
И звезды над тобой летят высоко.
Была ты в мира самой одинокой.

Подруга! Всех людей конец известен,
Но будет жить души высокий строй.
Боль раскаленная твоих прекрасных песен
Тебя навеки сделала живой.

¹ Шведская писательница

Норвежская рождественская песня

Снег за окном. Уютный дом.
Родила сына мать.
Счастливой ночью рождества
Должны все сладко спать.

Большая елка. Блеск свечей.
Детишек хоровод.
В рождественский счастливый день
Ждет радостей народ.

Забыть нужду, забыть печаль
Велит нам добрый Бог.
Танцуй и пой и ешь с семьей
Рождественский пирог.

А "храбрецы", что день за днем
Далекий край бомбят,
Бросая щедро тонны бомб
На головы ребят, -

Решили, ради рождества,
Устроить "выходной"...
Да будет мир на небесах
И на земле покой.

Нурдаль Григ¹

Лишь ночь мильоны покрывал
Бросала над брегами, -
Свою Норвегию ласкал
Он нежными руками.

И что-то властное опять
Его сюда манило,
Он знал, что значит тосковать
И горевать о милой.

В пылу борьбы и под огнем
Он был необычайным,
Мечтанье это стало в нем
Его оружьем тайным.

Сколь юным сердце быть должно,
Чья страсть неодолима.
Позор и честь несет оно
Своей страны родимой!

Сколь юным сердце быть должно
И трепетным сверх меры,
Когда огонь несет оно
Чистейшей твердой веры!

Во времени ль огонь горит?
Пока пылает пламя -
Норвегия боготворит
Его, как чести знамя.

¹ Норвежский писатель-антифашист

Прелюдия!

Нам светофор мигает: "Стой!.."
Сквозь мокрый майский день
По свежим лужам мы одни
Бредем среди листвы густой,
Где разукрасила сирень
Лиловые огни.

И под дождем уютно нам,
И странно мы молчим.
Мы знаем - время не пришло,
Но нашим сладостно сердцам
Услышать, как звучит светло
Любви безмолвный гимн.

           *  *  *

Ты хотел, чтоб милой безделушкой
Стала я по прихоти твоей,
Шуткой и забавою за кружкой
Между веселящихся друзей.

Но слова иные сердце знает,
Что пылают и сгорают в нем...
Сколько женщин молча погибает
Под любви безжалостным ярмом!

Это сердце ты берешь рукою,
Безделушку милую губя...
Ты хотел, чтоб стала я такою,
Я и отрекаюсь от себя.

Нурдаль Григ

Песнь Вардэ¹

Открытый сразу всем ветрам,
Темнеет остров голый.
Деревьям нет надежды там,
Там не летают пчелы,
Там нет и карликов-берез,
Но меж камней нагих возрос,
Трудясь без жалоб и без слез,
Против судьбы восставший.

Здесь все - трудов жестоких плод,
Все добыто борьбою.
Здесь трудно человек живет,
Измученный нуждою.
Но шторм еще не вся беда, -
В порту ждет строгий фохт² всегда,
Что парней грабит без стыда...
Но люди те - норвежцы.

Здесь жизнь страны сбережена
Рабочими руками,
Их силою живет страна,
Те люди - чести знамя.
Когда во мраке тонут дни,
В их окнах светятся огни,
Народу дороги они,
Их жизнь - страны надежда.

Большой ты куплена ценой,
Страна, где блещет море,
Где берег светится морской
И синь в ребячем взоре.
Там, на просторе высоты,
Похожи птицы на цветы...
Страна надежд, прекрасна ты
Под солнцем полуночным.

¹ Вардэ - город на севере Норвегии
² фохт - королевский чиновник

Герд

Бомбы выли близко,
Тлел огоно, синея,
Шел я коридором,
Полным темноты.
Шел к тебе, к любимой,
В поисках тревожных,
Издали я слышал:
Тихо пела ты.

Песню напела
Ты не из упрямства,
Но ее, подслушав
В тайной тишине,
В сокровенной глуби
Молодого сердца,
Ты ее запела
Словно в полусне.

Песнь неслась родная
И в тебе лучилась
Радостным и светлым
Мужеством своим.
Соки корневые
Так восходят к кронам
И несут им силу,
Поднимаясь к ним.
Ты крылом казалась
Чайки над волнами,
Вереском, растущим
На холме крутом,
Песней птиц весенней,
Зимней тишью леса...
Для меня была ты
Чистым родником.

Источник

0

2

Анна Ахматова знала норвежский?[взломанный сайт]

0

3

Маргарита Пална написал(а):

Анна Ахматова знала норвежский?

Да вроде она их несколько знала и переводами занималась.

0

4

Микаэлла Таривердиевна написал(а):

Да вроде она их несколько знала и переводами занималась.

Обычно распространенный набор языков  не включал в себя норвежский. Поэтому и удивилась. Где его можно было выучить в то время?[взломанный сайт]

0

5

Маргарита Пална написал(а):

Обычно распространенный набор языков  не включал в себя норвежский. Поэтому и удивилась. Где его можно было выучить в то время?

А их необязательно учить. Достаточно знать три базовых и вуаля

Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно. Но поневоле приходилось быть переводчиком и существовать на такой литературный заработок во времена, когда собственную лирику А. А. Ахматовой не печатали.
    При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
    Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
    Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.
    Мы приложим максимум усилий, чтобы хотя бы малая часть этих переводов была собрана в одном месте.

0

6

Микаэлла Таривердиевна написал(а):

Достаточно знать три базовых

Объсните, для тех, кто в шлеме  http://i.smiles2k.net/big_smiles/big_smiles_141.gif  Ну как можно переводить с корейского, не зная языка? Со словарём? Переводишь каждое слово, понимаешь смысл фразы и подбираешь рифму по смыслу?

Отредактировано Прокопий Людмиловна (26-04-2009 23:07:44)

0

7

Прокопий Людмиловна написал(а):

Ну как можно переводить с корейского, не зная языка?

Достаточно знать какой нибудь азиатский плюс лингвистические способности и интуиция.

0

8

Микаэлла Таривердиевна написал(а):

Достаточно знать какой нибудь азиатский плюс лингвистические способности и интуиция.

Этого мало. Нужна еще гениальность. :D
Я вот знаю один восточный язык. Довольно сносно понимаю соседние. Но это не значит , что я смогу понять и перевести прелесть стихов этих самых "соседних" языков. :blush:

Микаэлла Таривердиевна написал(а):

Лирика Древнего Египта"

А тут какие языки надо знать?

0

9

Маргарита Пална написал(а):

Но это не значит , что я смогу понять и перевести прелесть стихов этих самых "соседних" языков.

А переводить стихи можно только поэту. Собственно говоря он пишет свое стихотворение. Берет за основу тему и переводит. Достаточно почитать один и тот же стих от разных переводчиков.

Маргарита Пална написал(а):

А тут какие языки надо знать?

Арабский полагаю.

0

10

Микаэлла Таривердиевна написал(а):

Достаточно почитать один и тот же стих от разных переводчиков.

Ага,  просто не узнать. Мне порой Шекспира бывает жалко - как только его не перевирают. http://i.smiles2k.net/big_smiles/super_smilies007.gif

Отредактировано Маргарита Пална (27-04-2009 11:40:09)

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Деревенька Норвегино » История, факты, анонсы » Анна Ахматова - Переводы с норвежского языка


создать форум